على صدرايى خويى

326

ميراث مشترك ايران و هند ( فارسى )

* همان رسالهء ش 3 / 104 ، و همان چاپ است . توضيحات : در اول اين نسخه ، بعد از چاپ ، فهرست مطالب هر سه كتاب در دو صفحه به صورت دستنويس ، نوشته شده ، و در اول و آخر نسخه مهر بيضوى با سجع « حكيم سيد احمد على جعفرى » به چشم مى خورد . ( 340 ) شرح كليله و دمنه ( ادبيات فارسى ( داستان ) - عربى ) از : عبداللَّه بن مقفع كاتب كليله و دمنه كتاب معروفى است تأليف بيدپا فيلسوف هندى ، اين كتاب از سانسكريت به زبان پهلوى ترجمه شده و عبد اللَّه بن مقفع از پهلوى آن را به عربى ترجمه نموده است . اين ترجمه داراى 19 باب مى باشد ، با اين عنوانها : 1 . مقدمة الطبع به قلم عبد الرحمن صفتى ( او كه مصحح كتاب است در اين مقدمه چهار صفحه اى عنوان نموده كه در هنگام چاپ نسخه هايى از كتاب همراه با نسخه چاپ شده در مطبعهء بولاق مصر - / كه حاج محمد على پاشا آن را بنا نهاده - / به شيخ حسن عطار عرضه گرديد و ايشان بعد از بررسى به اين نتيجه رسيده كه چاپ بولاق از همه نسخه‌ها صحيح‌تر است ، لذا اين چاپ از روى آن صورت گرفته است . 2 . باب مقدمة الكتاب ( شرح حال على شاه فارسى ) ؛ 3 . باب بعثة برزوية الى بلاد الهند لانتساخ كتاب كليله و دمنه ؛ 4 . باب عرض الكتاب ( شرح حال عبد اللَّه بن المقفع ) ؛ 5 . باب برزويه ( شرح حال بزرجمهر بن بختگان ) ؛ 6 . باب الاسد و الثور ( مثال دو دوست كه دروغگويى ميان آنها را بر هم زند ) ؛ 7 . باب الفحص عن امر دمنه ؛ 8 . باب الحمامة المطوّقة ( مثال براى دوستانى كه يار و ياور هم هستند ) ؛ 9 . باب البوم و الغربان ( مثال براى دشمنى كه نبايد از او غافل شد ) ؛ 10 . باب القرد و الغليم ( مثال براى كسى كه به خواسته اش رسيده ولى با نادانى آن را از دست بدهد ) ؛ 11 . باب الناسك و ابن عرس ( مثال براى كسى كه در كارها شتاب دارد بدون تفكر و عاقبت انديشى ) ؛